二刷《绿皮书📖》的时候,记录了四十个字幕(zì mù)问题,多数是没有顾及上下文的翻译(fān yì)错误。低级错误的数量之多让我(wǒ)觉得,这部电影🎬的字幕翻译不仅能力(néng lì)有限,而且不负责任。回到家以后,我整理(zhěng lǐ)了:
1)所有影响观众对剧情理解的(de)错译和漏译;
2)一些虽不影响剧情(jù qíng)理解,但拉低观感的翻译纰漏。
以下英语(yīng yǔ)原文和中文字幕全凭回忆,如有(yǒu)差错,烦请指正。
首先是影响剧情理解(lǐ jiě)的错译:
1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句译为“要吃(chī)到极限”。
改译:“连着配料一起吃(chī)”。
评论:场景是热狗🐶比赛,宣布比赛规则的(de)对话。 Toppings 指的是热狗🐶的配料,包括(bāo kuò)上面的生菜和酱汁,没有“极限”这个(zhè ge)义项。
2. He's killing you. 译为“他会恨死你的”(“他(tā)”指托尼儿子👦)。
改译:他简直在碾压你(nǐ)(“他”指胖保利)。
评论:依旧是热狗🐶比赛(bǐ sài),朋友在一边握着拳头用恶狠狠(è hěn hěn)的吐槽为托尼加油。上文是(shì):You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对托尼说,你(nǐ)看看你儿子👦都在一边看着,你(nǐ)怎么能不好好表现,丢你儿子👦(ér zi)的脸。但是最后一句的 kill 显然是(shì) defeat 的意思,没有道理认为托尼的儿子👦(ér zi)会羞愧到杀死亲爹,英语里也(yě)没有这个用法。这里的 He 指的不是(bú shì)上一句的 your son,而是跟托尼比赛的 fat Paulie。
3. I'm not a medical doctor. 译(yì)为“我不是个医生”。
改译:我不是(bú shì)个医学博士。
评论:场景是托尼和雪利第一次见面(jiàn miàn),雪利向他解释自己的身份。翻译(fān yì)为“医生”其实没有问题,但是之前所有(suǒ yǒu)的 doctor 都被译为“博士”,这里莫名其妙(mò míng qí miào)出现“医生”,让人一头雾水。如果这里的(de) medical doctor 不改译为“医学博士”,那么之前的 doctor 译(yì)为“医生”更佳。不过后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家(dà jiā)对理解 doctor 的理解是“博士”,因此这里(zhè lǐ)的翻译应当对应“医学博士”,保持一致。
4. You can be that? 译为(wèi)“你可以吗”。
改译:还能这样吗(ma) / 还有这种学位吗。
评论:接上文。托尼(tuō ní)回到家,跟妻子解释雪利是钢琴(gāng qín)博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻子反问:You can be that?这里的 You 指的当然(dāng rán)不是托尼,而是泛指任何人“居然还可以(kě yǐ)有钢琴博士这种学位”。如果翻译为(wèi)“你可以吗”,根据上下文就变成了(le)“你(托尼)可以(为他开车)吗”,牛🐮头不对马嘴(niú tóu bù duì mǎ zuǐ)。
5. Nah, I'm good. 译为“可以”。
改译:不用了。
评论:场景(chǎng jǐng)是奥吉邀请托尼去做他的活儿(huó er)(总觉是黑帮的差事),托尼礼貌拒绝(jù jué)。I'm good 其实就是 No, thank you,尤其后面托尼还接了(le)一句“I'm flushed right now”(我现在有钱了),译为“可以(kě yǐ)”太扯了,意思完全相反。
6. He plays like Liberace, but better. 前半句译(yì)为“他弹得像自由女神”。
改译:他弹得(dé)像李伯拉斯。
评论:Liberace,李伯拉斯(1919-1987)是美国(měi guó)20世纪50年代到20世纪70年代非常知名的(de)艺人和钢琴家。是个男的。意大利语(yì dà lì yǔ)的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫无关系。这是一个译者(yì zhě)显然连查都没有查就犯下的(de)低级错误。
7. You got a whole bottle. 译为“你喝了整整(zhěng zhěng)一瓶”。
改译:你房间里明明有整整(zhěng zhěng)一瓶酒。
评论:场景是托尼把雪利(xuě lì)从酒吧里救出来,托尼很气地(dì)说,“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在宾馆喝酒,房间(fáng jiān)里明明就有一整瓶。根据上下文,这里(zhè lǐ)是托尼在指责雪利不顾个人安全(ān quán),跟他喝多喝少完全没有关系(guān xì)。
8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 译为“你的小本子上写(xiě)着我不能错过一场演出”。
改译:如果(rú guǒ)我错过演出,你是会被扣工资(gōng zī)的。
评论:这是托尼贿赂警察,把雪利捞(xuě lì lāo)出来之后的对话。pocket book 就是 purse,皮夹或者钱包(qián bāo)。comes out of your pocket book,指的就是托尼要赔钱。“小本子”……是(shì)托尼的日记本吗请问?
9. It's all I ever wanted to play. 译为“都(dōu)是我曾经喜欢弹的”。
改译:这才(zhè cái)是我一直以来想弹的。
评论:场景(chǎng jǐng)是雪利说他以前弹奏李斯特、肖邦(xiào bāng),那些才是他的最爱💗。翻译(fān yì)里的“曾经”是画蛇添足,因为雪利认为(rèn wéi)自己一直以来爱💗的都只是古典(gǔ diǎn)乐,不愿“降格”到流行乐。
10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半句译(yì)为“关在这里,和我一起,什么(shén me)都干不了”。
改译:关在这里,和我(wǒ)一起,而我什么事都没犯。
评论(píng lùn):雪利在监狱里气鼓鼓地朝托尼说,尊严才(cái)是一个人的杀手锏;由于托尼发怒(fā nù),害雪利也被关进监狱,他简直在(zài)炸毛。这里 who 指代的是雪利,甚至(shèn zhì)都不需要通过上下文去推断,字幕(zì mù)在这里犯了非常低级的语法错误(yǔ fǎ cuò wù)。
11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为“我以后不这么干了(le) 博士”。
改译:要我的话,我不会碰(pèng)那个床🛏️垫的,博士。
评论:依旧是监狱(jiān yù)戏。雪利气鼓鼓说完一堆话,双手扶(fú)在监狱隔间的床🛏️垫上。托尼说了(le)这句话。mattress 是床🛏️垫,字幕不知道在(zài)翻什么。至于监狱的床🛏️垫为什么最好(zuì hǎo)不要碰……不解释了吧。
12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后半句(bàn jù)译为“随便找个地方”。
改译:我把(bǎ)你偷偷带进我的房间。
评论:雨中(yǔ zhōng)爆发的关键戏份之后,两人继续冒雨(mào yǔ)走夜路,雪利说他累了,需要(xū yào)睡💤觉。托尼回答说,那接下来看到哪个(nǎ ge)宾馆就停车,如果不是黑人能住的(de)宾馆,我就偷偷把你带进去。雪利(xuě lì)回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果一个地方不欢迎我(wǒ),我也不愿意住在里面)。这句(zhè jù)翻译如果不把 sneak you into my room(偷偷带进房间(fáng jiān))翻译出来,雪利的回答就无法理解(lǐ jiě)了。
13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为“把车停到那边的(de)贵宾停车区吧”。
改译:就把车(chē)停在这里,我们的贵宾停车区(qū)。
评论:最后一站,雪利一开始收到了(le)殷勤的接待。雪利的车停在(zài)了大门口,管家说,不用挪了,就(jiù)停在这里。原句里“right here”指的就是(jiù shì)门口,完全没有“停到那边”的意思(yì si)。
14. Bottom of the ninth. 译为“倒数第九个节目”。
改译:最后一轮(yī lún)/最后关头了。
评论:请让我先笑(xiān xiào)九声,哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈(hā)、哈、哈……哈(最后一声是回声)。
这句(zhè jù)台词的场景是,巡演的最后一日(yī rì),餐厅拒绝雪利就餐,托尼一开始劝雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后(zuì hòu)一场演出了,我们干完拉倒吧)。Bottom of the ninth 最初(zuì chū)是体育用语,指九局下半,即一场(yī cháng)棒球赛常规时间的最后一个半局,是(shì)挽回局势的最后的机会。因此,这个(zhè ge)词组可以指“最后关头/最后机会”。虽然(suī rán)这个词组的义项很冷门,但是随便(suí biàn)查个字典就能查到的意思,硬是(yìng shì)成了机翻的中文啊。翻译:让(ràng)我强行给雪利再加八场演出!雪利:……去(qù)你的。
15. That's how you break a key. 译为“这是你打发(dǎ fā)时间的方式”。
改译:这才是把琴键(qín jiàn)都弹坏的演奏啊。
评论:场景是(shì)雪利和托尼愉快地从酒吧出来(chū lái)。key 在这里应该指琴键,不过也可能(kě néng)指音乐。很想听一下大家的(de)想法,大家觉得这句话如何翻译最合适(zuì hé shì)?但无论如何,和“打发时间”半毛钱关系(guān xì)都没有。
其次是影响剧情理解的(de)漏译:
1. 雪利第一次跟托尼说,他只演奏 Steinway 钢琴(gāng qín)。托尼根本不知道这是什么牌🃏子,在(zài)地图上随便写了“Stain way”,意思却非常(fēi cháng)有深意,是“有污点的路”,简直(jiǎn zhí)对照了整部电影🎬的主题。这种细节(xì jié)不翻译出来太可惜了。

2. 托尼所有的脏话都没有(méi yǒu)翻译出来。我当然可以理解不译脏话(zāng huà)的原因,但是就算不直译 ass,asshole,shit,balls,也至少(zhì shǎo)需要把托尼的说话风格和雪利(xuě lì)做出区分,让观众领会到他讲话很糙(hěn cāo),不然后面关于他修养和措辞的(de)对话根本没有铺垫。
3. 一次聊天中,雪利(xuě lì)谈到对古典音乐的热爱💗。托尼说,谁都(dōu)可以弹好贝多芬和肖邦,但是雪利的(de)弹奏却是直击人心的。他的原话(yuán huà)是:Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 这里有个很可爱💗的小细节(xì jié):托尼不知道肖邦是谁,把 Chopin(肖邦(xiào bāng))说成了 Joe Pan(乔·潘),但是字幕没有翻译(fān yì)出来。
其他翻译纰漏太多了,有些是(shì)没有必要的省译,有些是错译,但(dàn)并不太影响剧情理解,没有那么(nà me)如鲠在喉。这里只举一些例子:
打架场景:Go home with your friends. 译(yì)为“带朋友回家”。准确的翻译是(shì)“跟你的朋友回家吧”。
应聘场景:Fill it out while you wait. 译(yì)为“把这个表格填掉”。准确的翻译(fān yì)是“你一边等,一边把这个表格(biǎo gé)填掉”。
开车场景:I am not worried about it and neither should you. 译为“你不用担心(dān xīn)什么”。准确的翻译是“我不担心(dān xīn),你也没什么好担心的”。
解释绿皮书📖(lǜ pí shū)场景:If you're black and you gotta travel for some reason. 译为“黑人总要什么理由(lǐ yóu)才能去旅行”。准确的翻译是“如果(rú guǒ)你是黑人,而你需要因为某些(mǒu xiē)原因要去旅行”。
西装店场景:What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 译为(wèi)“你每天晚上在台上都穿同一件(yī jiàn)礼服吗”。准确的翻译是“什么,你(nǐ)打算每天上台都穿晚礼服吗”。
写信(xiě xìn)场景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 译为“今天早上我吃了(le)牛🐮排和鸡🐔蛋”。准确的翻译应该单独(dān dú)把“For breakfast”也翻译出来,“是我的早饭(zǎo fàn)”。
酒吧打架场景:I didn't want to leave him, but I didn't know what to do! 译为“我只能来(lái)找你了”。准确的翻译是“我(wǒ)不想把他一个人留在那里,但是(dàn shì)我不知道应该怎么办了”。
三重奏成员(chéng yuán)向托尼解释雪利初心的场景:They pulled him off stage, beat him badly. 后半句(bàn jù)译为“揍了他一顿”。准确的(de)翻译是“把他狠狠揍了一顿(yī dùn)”。
回家路上雪利问托尼要幸运石场景:I feel safer already. 译为“我(wǒ)觉得好多了”。准确的翻译是“我(wǒ)觉得安全多了”。
《绿皮书📖》让我喜欢(xǐ huān)的一个地方在于,电影🎬的一切都(dōu)很讲究,节奏、音乐、情绪,都恰到好处,所有(suǒ yǒu)细节都是必须存在的铺垫。这样(zhè yàng)一部电影🎬的翻译那么粗糙、那么不负责任(bù fù zé rèn),让我觉得很遗憾。
到最后,其实(qí shí)愿望很简单——希望翻译行业的片酬(piàn chóu)更高一些,让更好的人来做翻译(fān yì),也可以养家糊口。